martes, 5 de agosto de 2008

Mons s Goblin Raiders


En mi opinión, algunas de las erratas más especiales son las que se producen en cartas de criaturas sin habilidades, las famosas vanilla creatures, y sobre todo cuando la carta está en inglés. En este caso, no es más que la ausencia del apóstrofo en el nombre "Mons's Goblin Raiders".

En general, todas las cartas de Alpha, Beta, Unlimited, Revised, Arabian Nights y Antiquities con apóstrofo en el nombre (haciendo una búsqueda en Magiccards.info, me sale que son 31 cartas) tienen el mismo fallo, así que imagino que se debe a una incompatibilidad informática que se solucionó con una nueva versión del software. No sería tan raro: hace no demasiado tiempo, el nombre de un artículo de la Wikipedia no podía empezar con minúscula (algo necesario si hablamos de términos tales como pH y iPod).

domingo, 3 de agosto de 2008

Peschanyy strannik Viashino (Cazador de la arena Viashino)

.

Al igual que otras cartas de 9ª en ruso, el Cazador de la arena Viashino (Песчаный странник Виашино / Peschanyy strannik Viashino) tiene un problema con el uso de las cursivas. En el párrafo que dice

Al final del turno, regresa el Cazador de la arena viashino a la mano de su propietario. (Regrésalo sólo si está en juego.)
el texto entre paréntesis debería estar en cursiva por tratarse de texto aclaratorio, pero no lo está.

viernes, 1 de agosto de 2008

Ojo de ofidio

.

La carta de hoy es Ojo de ofidio, otra más de Espiral del Tiempo. La versión en español dice "Siempre que la criatura encantada haga daño de combate a un oponente, puedes robar una carta". En realidad, no hace falta que ese daño sea de combate. Así, si la criatura encantada es Niv-Mizzet, la Mente Ardiente, tenemos montado un combo de daño infinito.

Por otra parte, muchas de las cartas de Espiral del Tiempo recuerdan a cartas antiguas, por algo se la llama la edición de la nostalgia. En el caso del Ojo de ofidio, recuerda obviamente al Ofidio (de Vientoligero), pero para que la relación fuera completa creo que debería decir "Siempre que la criatura encantada ataque y no sea bloqueada, puedes robar una carta. Si lo haces, la criatura encantada no hace daño de combate este turno". En mi opinión, el Ojo de ofidio debería ser igual que el propio Ofidio sólo que en encantamiento, y si cambias en esta versión "la criatura encantada" por "el Ofidio", se trata exactamente de las reglas actualizadas del Ofidio.
Claro que esto último es demasiado rebuscado como para considerarlo una errata.

martes, 29 de julio de 2008

Recobrar

.

En este caso, el nombre ("Recobrar"), el coste de maná y el tipo de carta ("Instantáneo") se imprimieron un par de milímetros más abajo de donde deberían estar, quedando el nombre y el coste demasiado cerca de la ilustración y el tipo demasiado cerca de la caja de texto.

lunes, 28 de julio de 2008

Balduvian Shaman

.

De nuevo, una errata puramente ortográfica. En inglés "permanentemente" es "permanently", pero en la carta viene escrito "permanantly".
Las faltas de ortografía tienen su origen en que en un idioma hay varias letras que se pronuncian igual o de forma parecida. En castellano se trata sobre todo de B/V, la H muda, Y/LL y G/J. En inglés, en cambio, existe un sonido vocálico neutro, siempre átono, llamado schwa, que en el lenguaje escrito se puede representar con cualquiera de las cinco vocales del alfabeto latino o la Y. Como es de esperar, la vocal correcta sigue criterios etimológicos, y es por ello que la schwa es un quebradero de cabeza para muchos angloparlantes nativos, a los que les suelen bailar las vocales cuando tienen que escribir un texto. Es el caso de la archiconocida segunda I de "definitely", la segunda A de "grammar"... o la segunda E de "permanently". Por supuesto, en inglés se está librando, al igual que en español, una guerra abierta entre los HOYGAN (o su equivalente) y los talibanes ortográficos o "spelling nazis".

jueves, 24 de julio de 2008

Koshmar (Pesadilla)

.

Al igual que Cuarta se tradujo por primera vez al español, Novena fue la primera edición que salió en ruso. (Para los más avispados, hay una carta anterior a Novena que también salió en ruso, pero fue en aquellos años en que Wizards decidió que las cartas de presentación salieran en idiomas "raros", y si eran con un alfabeto distinto del latino mejor.) Y como en todo estreno, hubo cosas que se pasaron por alto, concretamente el uso de las cursivas.
En Magic el texto en cursiva sirve para explicar lo que significa una palabra clave como "volar" o "indestructible" o un concepto que no es lo bastante obvio para los principiantes como puede ser el uso del maná híbrido, o bien para darle una ambientación a la carta. Las explicaciones van entre paréntesis y el texto de ambientación va después del texto de reglas. (También para los más avispados, hay una carta que tiene el nombre en cursiva, pero digamos que es una excepción a la regla.)
Pues bien, en muchas cartas de Novena en ruso esto fue lo que falló.
En algunas cartas, como la Pesadilla (Кошмар/Koshmar o Cauchemar), el texto de ambientación no está en cursiva. O igual es que la frase "El trueno de sus cascos pisa los sueños hasta convertirlos en desesperación" tiene algún significado en las reglas del juego. ;)

lunes, 21 de julio de 2008

Thunderheads

.

Tras una semana con dificultades en la conexión y con el escáner, subo una nueva carta con errata. En este caso, sólo tiene errata en foil y no siempre, porque de los cuatro Thunderheads foil en inglés que tengo sólo hay dos así.
Las letras W e Y en el texto que hay en cursiva en la caja de texto (comentarios de reglas y texto de ambientación) están ausentes y son sustituidas por espacios. Además, la palabra "you" queda como "o [espacio] u" (hay un espacio entre la O y la U que no tendría que estar). Curiosamente, la palabra "grew" sí que sale con todas sus letras.

lunes, 14 de julio de 2008

Abrazo hipervóltico


Las cartas alineadas con alguno de los gremios de Rávnica tienen una marca de agua en su caja de texto con el logo de su gremio. Para poner las cosas en el contexto apropiado, en Rávnica hay diez gremios que se corresponden con las diez maneras de elegir dos de los cinco colores de Magic. Así, una carta del gremio Dímir de los espías y asesinos puede ser de cualquiera de estos tres tipos:

  1. tiene maná azul y maná negro en su coste
  2. tiene maná híbrido azul-negro en su coste
  3. tiene maná azul en su coste y una habilidad activada que cuesta maná negro o viceversa

En cualquiera de los tres casos habría un símbolo del ojo-araña de los Dímir en la caja de reglas de la carta.

Por supuesto, esta particularidad del ciclo de Rávnica no podía venir sin un pequeño fallo. El Abrazo hipervóltico es una carta alineada con el gremio Ízzet, ya que es roja pero con una habilidad activada que requiere maná azul. Sin embargo, tiene el símbolo del árbol ardiente característico del gremio Gruul. Y esto es así en cualquier idioma en el que esté traducida esta carta.

viernes, 11 de julio de 2008

Hollín estrangulador


La carta de hoy también es de Espiral del Tiempo y tiene dos erratas. Las dos están en el texto de reglas.
El Hollín estrangulador en español dice que "destruye la criatura atacante objetivo con fuerza de 3 o menos".
La misma carta en cualquier otro idioma "destruye la criatura objetivo con resistencia de 3 o menos". No hace falta que la criatura esté atacando. De hecho, tal como ha salido en castellano, debería ser una carta blanca en lugar de negra, y el cambio en las funciones de cada color llegaría sobre todo en Caos Planar.
Al menos el coste de retrospectiva está bien.

lunes, 7 de julio de 2008

Barcaza de guerra


No me explico qué fase del turno es la fase del "remueve del turno", que es a la que hace referencia esta carta. Sí, eso es lo que pone en la carta. No es ninguna broma, pero sí una errata, y la expresión correcta sería, por supuesto, "hasta el final del turno". Y es que Espiral del Tiempo nos ha alegrado el corazón a los frikis de estas cosas.

sábado, 5 de julio de 2008

Emisaria de la desesperación


Esta errata es muy chorra y ni siquiera sale en todas las Emisarias en castellano. En la nota de copyright la palabra "of" de "Wizards of the Coast" está en negrita. Sí, esa es la errata de hoy. Qué desesperante... XD

viernes, 4 de julio de 2008

Druida del bosque


El Druida del bosque es la típica criatura sin habilidades (o, como dicen en inglés, vanilla creature), pero su texto de ambientación no está en cursiva. Como dije ayer, hay unas cuantas cartas con este tipo de fallo.

jueves, 3 de julio de 2008

Sacerdote de Gix


Parecía que me estaba olvidando de las cartas negras, pero aquí va una que (desde mi profundo desconocimiento del mundo de la competición) me parece jugable y todo. Pero claro, este no es un blog sobre cartas jugables, sino sobre cartas con errata. En este caso hay una errata bastante clara y otra más dudosa.

La clara está en el texto de ambientación, lo que en inglés se llama flavor text, ya que no se distingue fácilmente del texto de reglas al no estar en cursiva. Este error es bastante común, de hecho, varias cartas de 6ª en español y otras tantas de 9ª en ruso lo tienen.

La otra, la dudosa, está en el propio texto de reglas, que dice "Cuando el Sacerdote de Gix entra en juego, añade [tres manás negros] a tu reserva de maná". La forma usual de redactar este tipo de habilidad disparada es "Cuando (...) entre en juego", así, en presente de subjuntivo. Mi duda (y la razón por la que hablo de errata dudosa) es si la oración es gramaticalmente correcta con el verbo en presente de indicativo. Yo creo que no, pero claro, hace años que terminé de estudiar Lengua Castellana a nivel de Bachillerato e igual me llevo una sorpresa...

miércoles, 2 de julio de 2008

Esporogénesis


A veces el nombre de la carta es tan largo que hay que comprimir el tamaño de la tipografía para evitar que ocupe el espacio reservado para el coste de maná (y dicho espacio será mayor si hay muchos símbolos de maná en el coste, claro). Ya he hablado antes de algún error en este sentido.

En este caso, no parece que "Esporogénesis" sea un nombre demasiado largo como para tener que empequeñecer la tipografía, pero sin embargo así se hizo. Eso en sí sería una errata bastante leve, pero es que la cosa no acaba aquí. Los símbolos de maná también se ven inusualmente pequeños y, sin embargo, el nombre del tipo de carta ("Encantamiento") y la mención del ilustrador se ven con un tamaño de letra más grande de lo normal.

Si esta carta fuera una página web, diría que alguien borró accidentamente una etiqueta </small> o algo así.

martes, 1 de julio de 2008

Conocimiento acumu lado


La de hoy entra en la categoría de erratas tipográficas chorras. En el texto de reglas tendría que poner "Roba una carta, luego roba un número de cartas igual al número de cartas de Conocimiento acumulado en todos los cementerios", pero se ha colado un espacio de más que rompe la palabra "al". En dos palabras, im prezionante.

lunes, 30 de junio de 2008

¿Turbera o Granja remota?


Imagino que lo que ocurrió aquí es que el traductor tenía listo el texto de reglas de la Granja remota y se limitó a copiarlo y pegarlo para las demás tierras de su ciclo para luego sólo tener que cambiar el nombre de la carta al que hacía referencia (Granja remota) por el nombre correcto. Es un atajo directo y muy comprensible si uno quiere ahorrarse un pequeño esfuerzo... sólo que el traductor se olvidaría de la segunda parte al llegar a la Turbera. Como se puede ver, la Turbera hace referencia a la Granja remota, y a pesar de que la caja de texto tiene un borde y un fondo negro (bueno, gris oscuro, pero el gris oscuro típico de las tierras que dan maná negro) las reglas dicen que da maná blanco. Bien, en casos así siempre conviene tener una copia de la carta en inglés o en cualquier otro idioma que el rival pueda entender.

domingo, 29 de junio de 2008

Enseñanzas Arcanas (Juicio)


Al principio, lo único que podría llamar la atención de esta carta (Enseñanzas arcanas, de Juicio) es que el nombre así como místico (por tanto azul, ¿no?) y el dibujo no concuerdan con lo que hace esta carta, que es hacer que la criatura encantada tenga más fuerza y resistencia y pueda pinchar criaturas u oponentes. Pero no, no van por ahí los tiros. En la traducción al castellano se coló un gazapo de tal forma que el tipo de esta carta es... "Esta criatura" en lugar de "Encantar criatura", que es como se llamaba entonces a las auras que podían ser anexadas a criaturas.

Un apunte. Aunque la carta que he escaneado y subido es foil, la errata también está en la versión no foil. En caso de que no sea así, lo indicaré con la etiqueta "sólo en foil". Sí, a veces me gusta fardar de tener cartas brillantes con errata, y seguramente esta carta no va a ser la última que suba.

sábado, 28 de junio de 2008

Cruzado... esto, coaccionador místico (Timeshifted)


En Espiral del Tiempo no se esmeraron. Definitivamente, no se esmeraron.

Una de las muchas erratas de esta edición es la reedición del Coaccionador místico, que en la traducción al castellano recibió el nombre de Cruzado místico. Cierto es que las dos cartas son de Odisea, tienen protección contra color, se hacen más fuertes si tienes umbral, son de tipo "nómada místico humano" y llevan la palabra "místico" en el nombre, pero hay que tener un poco de cuidado con estas cosas, que una es blanca y la otra multicolor...

viernes, 27 de junio de 2008

Rayne, canciller de la Academia


Esta errata es la primera de la que hablo que no se produce en todas las copias de una misma carta. Como dije en una reseña anterior, el nombre de la carta se imprime en negro y después en blanco. En este caso, aproximadamente la mitad de las Raynes en castellano que he visto tienen un espaciado distinto para el texto del nombre en negro y en blanco, llegando el primero a ocupar prácticamente el espacio reservado para el coste de maná.

En adelante, todas las erratas que, sin ser puntuales (con puntual me refiero al típico manchurrón de tinta, por ejemplo), no se produzcan en todas las cartas del mismo nombre, edición e idioma llevarán el tag "no todas tienen errata". Vale, no se me ocurre un nombre mejor ahora mismo. :P

jueves, 26 de junio de 2008

Mirri, guerrera felina (Anthologies)


Anthologies es un producto promocional de 1998 compuesto por dos mazos temáticos de cartas sacadas de toda la historia de Magic hasta entonces, es decir, desde Alpha hasta Saga de Urza.

Parece ser que hubo muchas cartas con erratas en Anthologies. Por ahora, la única que está en mi poder es la reedición de Mirri, guerrera felina, que perdió un punto de resistencia (es 2/2 pero la carta original, de Éxodo, era 2/3) y su símbolo de expansión indica una rareza errónea (parece común, pero la carta original era rara).

En el wiki de MTG Salvation tienen una lista completa de las erratas de Anthologies, para quien prefiera no esperar a que las reseñe yo. :P

miércoles, 25 de junio de 2008

Serendib Efreet (Revised)


Esta errata es una de las más conocidas, tanto es así que seguro que la mayoría de la gente que la ha visto no conoce el dibujo original del Serendib Efreet, el de Arabian Nights. Y es que este éfrit sólo ha tenido dos apariciones: una en Arabian, que tuvo una tirada bastante limitada; y la otra en Revised, que tuvo una tirada mucho mayor pero donde le pusieron por equivocación la plantilla del Ifh-Bíff Efreet (otro éfrit de Arabian que, sin embargo, no fue reeditado en Revised).

Se trata de una errata muy similar a la que se produciría en 4ª con el Elemental del Tiempo en castellano.

martes, 24 de junio de 2008

Sierpe de la cosecha


En la Sierpe de la cosecha en español alguien se olvidó de traducir el tipo de criatura Wurm a Sierpe.

lunes, 23 de junio de 2008

Mago del Gremio Selesnya


Entre los mazos recopilables a través de los fascículos de Salvat se coló, de nuevo una carta con errata. El Mago de Gramio Selesnya, tiene un coste de dos manás híbridos que, si sólo nos fijamos en el color de fondo, igual pasan desapercibidos, pero los iconos son los del maná híbrido rojo-blanco que se podría asociar al gremio Boros, y no el verde-blanco del gremio Selesnya.

El error en el símbolo de maná prosigue en la explicación de cómo se puede pagar el maná híbrido, en la propia caja de texto. Y es que es interesante ver cómo un maná híbrido rojo-blanco se puede pagar con verde o blanco. ;)

domingo, 22 de junio de 2008

Ornitóptero


El Ornitóptero de 5ª edición en español tiene un coste de maná de 1. Sin embargo, el coste de maná correcto, y el que aparece en todas las demás ediciones y en todos los demás idiomas, es 0.

sábado, 21 de junio de 2008

Acción Perniciosa en portugués


Las cartas anteriores a la Octava Edición y Mirrodín tienen su nombre, tipo de carta y referencia al ilustrador impresos dos veces: un texto blanco sobre el mismo texto en negro, como sombreado. La Acción Perniciosa en portugués (Ato Pernicioso) es una de las pocas cartas que tienen un error de impresión en ese sentido, ya que el nombre está impreso las dos veces en blanco. Sin embargo, como se puede apreciar en la imagen, el error no se extiende al resto del texto.

Notas:

  1. Sí, el "una de las pocas cartas" significa que hay otras cartas con errores en la impresión del nombre.
  2. Es especialmente llamativa una errata si se produce en una carta comúnmente jugada en el mundo competitivo. Pues esta no es la única.

viernes, 20 de junio de 2008

Titán de montaña



El Titán de montaña en español tiene un fallo muy curioso y, que yo sepa, único: le falta la nota del copyright. Tendría que poner "©1995 Wizards of the Coast, Inc. Todos los derechos reservados." en la parte inferior de la carta.

jueves, 19 de junio de 2008

Ángel de Serra - Elemental del Tiempo


Uno de los errores más buscados, el Elemental del Tiempo de 4ª en español fue impreso con el nombre, coste de maná, tipo, reglas y fuerza y resistencia del Ángel de Serra.

lunes, 9 de junio de 2008

Abro blog

El nombre de este blog es lo que se podría llamar un shíbboleth, una de esas expresiones que o bien integran o bien te mantienen fuera de un determinado grupo. En el mundo hay muchos ejemplos, como cualquiera sabe en el momento en que no entiende una palabra legal o del ámbito médico. En este caso, se trata de una referencia más o menos velada a un conocido juego de cartas.

Allá por 1993 un matemático llamado Richard Garfield creó un juego de mesa llamado Magic: The Gathering; y también el mismo concepto de juego de cartas coleccionables, que sería reinventado y copiado infinidad de veces desde entonces, con mejor o peor suerte. El juego consta de un número creciente de ediciones básicas y expansiones temáticas, cada una con una serie de cartas individuales que representan hechizos y generadores de maná (la "moneda" del juego), y está traducido a varios idiomas europeos, chino y japonés. Con más de diez mil cartas distintas, algunas de las cuales reeditadas en varias ocasiones, de vez en cuando se cuela alguna errata. Una de las más famosas y buscadas es el Ángel de Serra de la 4ª edición en español con la plantilla del Elemental del Tiempo, carta también conocida como Ángel del Tiempo o Elemental de Serra. Y ese es el nombre de este blog, que ya deja de ser un shíbboleth... al menos para los que hayan leído este ladrillo.

Yo llevo más de una década conociendo el juego y algo menos jugando. Se entiende que no juego todo el día, claro. Desde el principio, siempre me llamaron la atención aquellos aspectos "raros" de Magic, como las expansiones de humor, y, por qué no, las erratas.
Hace un par de años descubrí la web de Squt dedicada precisamente a las erratas y con una foto preciosa del Elemental de Serra en la página principal. Gracias a dicha web he conseguido ampliar mi conocimiento y mi colección de este conjunto tan singular de las cartas de Magic. Lo único que echaba en falta era un sistema más ágil de organizar las cartas por distintas categorías, como edición, color, idioma y tipo de errata. Los blogs ofrecen un sistema de etiquetas (tags) que permiten precisamente eso, por lo que he preferido abrir un blog antes que una página web como las típicas que están alojadas en Geocities. En general, voy a seguir estas pautas:
  1. Cada entrada estará dedicada a una carta concreta, o a un grupo de cartas con el mismo error de impresión.
  2. Me centraré más en errores que afectan a todos los ejemplares de una misma carta que en errores puntuales como pegotes de tinta.