martes, 5 de agosto de 2008

Mons s Goblin Raiders


En mi opinión, algunas de las erratas más especiales son las que se producen en cartas de criaturas sin habilidades, las famosas vanilla creatures, y sobre todo cuando la carta está en inglés. En este caso, no es más que la ausencia del apóstrofo en el nombre "Mons's Goblin Raiders".

En general, todas las cartas de Alpha, Beta, Unlimited, Revised, Arabian Nights y Antiquities con apóstrofo en el nombre (haciendo una búsqueda en Magiccards.info, me sale que son 31 cartas) tienen el mismo fallo, así que imagino que se debe a una incompatibilidad informática que se solucionó con una nueva versión del software. No sería tan raro: hace no demasiado tiempo, el nombre de un artículo de la Wikipedia no podía empezar con minúscula (algo necesario si hablamos de términos tales como pH y iPod).

domingo, 3 de agosto de 2008

Peschanyy strannik Viashino (Cazador de la arena Viashino)

.

Al igual que otras cartas de 9ª en ruso, el Cazador de la arena Viashino (Песчаный странник Виашино / Peschanyy strannik Viashino) tiene un problema con el uso de las cursivas. En el párrafo que dice

Al final del turno, regresa el Cazador de la arena viashino a la mano de su propietario. (Regrésalo sólo si está en juego.)
el texto entre paréntesis debería estar en cursiva por tratarse de texto aclaratorio, pero no lo está.

viernes, 1 de agosto de 2008

Ojo de ofidio

.

La carta de hoy es Ojo de ofidio, otra más de Espiral del Tiempo. La versión en español dice "Siempre que la criatura encantada haga daño de combate a un oponente, puedes robar una carta". En realidad, no hace falta que ese daño sea de combate. Así, si la criatura encantada es Niv-Mizzet, la Mente Ardiente, tenemos montado un combo de daño infinito.

Por otra parte, muchas de las cartas de Espiral del Tiempo recuerdan a cartas antiguas, por algo se la llama la edición de la nostalgia. En el caso del Ojo de ofidio, recuerda obviamente al Ofidio (de Vientoligero), pero para que la relación fuera completa creo que debería decir "Siempre que la criatura encantada ataque y no sea bloqueada, puedes robar una carta. Si lo haces, la criatura encantada no hace daño de combate este turno". En mi opinión, el Ojo de ofidio debería ser igual que el propio Ofidio sólo que en encantamiento, y si cambias en esta versión "la criatura encantada" por "el Ofidio", se trata exactamente de las reglas actualizadas del Ofidio.
Claro que esto último es demasiado rebuscado como para considerarlo una errata.

martes, 29 de julio de 2008

Recobrar

.

En este caso, el nombre ("Recobrar"), el coste de maná y el tipo de carta ("Instantáneo") se imprimieron un par de milímetros más abajo de donde deberían estar, quedando el nombre y el coste demasiado cerca de la ilustración y el tipo demasiado cerca de la caja de texto.

lunes, 28 de julio de 2008

Balduvian Shaman

.

De nuevo, una errata puramente ortográfica. En inglés "permanentemente" es "permanently", pero en la carta viene escrito "permanantly".
Las faltas de ortografía tienen su origen en que en un idioma hay varias letras que se pronuncian igual o de forma parecida. En castellano se trata sobre todo de B/V, la H muda, Y/LL y G/J. En inglés, en cambio, existe un sonido vocálico neutro, siempre átono, llamado schwa, que en el lenguaje escrito se puede representar con cualquiera de las cinco vocales del alfabeto latino o la Y. Como es de esperar, la vocal correcta sigue criterios etimológicos, y es por ello que la schwa es un quebradero de cabeza para muchos angloparlantes nativos, a los que les suelen bailar las vocales cuando tienen que escribir un texto. Es el caso de la archiconocida segunda I de "definitely", la segunda A de "grammar"... o la segunda E de "permanently". Por supuesto, en inglés se está librando, al igual que en español, una guerra abierta entre los HOYGAN (o su equivalente) y los talibanes ortográficos o "spelling nazis".

jueves, 24 de julio de 2008

Koshmar (Pesadilla)

.

Al igual que Cuarta se tradujo por primera vez al español, Novena fue la primera edición que salió en ruso. (Para los más avispados, hay una carta anterior a Novena que también salió en ruso, pero fue en aquellos años en que Wizards decidió que las cartas de presentación salieran en idiomas "raros", y si eran con un alfabeto distinto del latino mejor.) Y como en todo estreno, hubo cosas que se pasaron por alto, concretamente el uso de las cursivas.
En Magic el texto en cursiva sirve para explicar lo que significa una palabra clave como "volar" o "indestructible" o un concepto que no es lo bastante obvio para los principiantes como puede ser el uso del maná híbrido, o bien para darle una ambientación a la carta. Las explicaciones van entre paréntesis y el texto de ambientación va después del texto de reglas. (También para los más avispados, hay una carta que tiene el nombre en cursiva, pero digamos que es una excepción a la regla.)
Pues bien, en muchas cartas de Novena en ruso esto fue lo que falló.
En algunas cartas, como la Pesadilla (Кошмар/Koshmar o Cauchemar), el texto de ambientación no está en cursiva. O igual es que la frase "El trueno de sus cascos pisa los sueños hasta convertirlos en desesperación" tiene algún significado en las reglas del juego. ;)

lunes, 21 de julio de 2008

Thunderheads

.

Tras una semana con dificultades en la conexión y con el escáner, subo una nueva carta con errata. En este caso, sólo tiene errata en foil y no siempre, porque de los cuatro Thunderheads foil en inglés que tengo sólo hay dos así.
Las letras W e Y en el texto que hay en cursiva en la caja de texto (comentarios de reglas y texto de ambientación) están ausentes y son sustituidas por espacios. Además, la palabra "you" queda como "o [espacio] u" (hay un espacio entre la O y la U que no tendría que estar). Curiosamente, la palabra "grew" sí que sale con todas sus letras.