jueves, 24 de julio de 2008

Koshmar (Pesadilla)

.

Al igual que Cuarta se tradujo por primera vez al español, Novena fue la primera edición que salió en ruso. (Para los más avispados, hay una carta anterior a Novena que también salió en ruso, pero fue en aquellos años en que Wizards decidió que las cartas de presentación salieran en idiomas "raros", y si eran con un alfabeto distinto del latino mejor.) Y como en todo estreno, hubo cosas que se pasaron por alto, concretamente el uso de las cursivas.
En Magic el texto en cursiva sirve para explicar lo que significa una palabra clave como "volar" o "indestructible" o un concepto que no es lo bastante obvio para los principiantes como puede ser el uso del maná híbrido, o bien para darle una ambientación a la carta. Las explicaciones van entre paréntesis y el texto de ambientación va después del texto de reglas. (También para los más avispados, hay una carta que tiene el nombre en cursiva, pero digamos que es una excepción a la regla.)
Pues bien, en muchas cartas de Novena en ruso esto fue lo que falló.
En algunas cartas, como la Pesadilla (Кошмар/Koshmar o Cauchemar), el texto de ambientación no está en cursiva. O igual es que la frase "El trueno de sus cascos pisa los sueños hasta convertirlos en desesperación" tiene algún significado en las reglas del juego. ;)

No hay comentarios: