martes, 29 de julio de 2008

Recobrar

.

En este caso, el nombre ("Recobrar"), el coste de maná y el tipo de carta ("Instantáneo") se imprimieron un par de milímetros más abajo de donde deberían estar, quedando el nombre y el coste demasiado cerca de la ilustración y el tipo demasiado cerca de la caja de texto.

lunes, 28 de julio de 2008

Balduvian Shaman

.

De nuevo, una errata puramente ortográfica. En inglés "permanentemente" es "permanently", pero en la carta viene escrito "permanantly".
Las faltas de ortografía tienen su origen en que en un idioma hay varias letras que se pronuncian igual o de forma parecida. En castellano se trata sobre todo de B/V, la H muda, Y/LL y G/J. En inglés, en cambio, existe un sonido vocálico neutro, siempre átono, llamado schwa, que en el lenguaje escrito se puede representar con cualquiera de las cinco vocales del alfabeto latino o la Y. Como es de esperar, la vocal correcta sigue criterios etimológicos, y es por ello que la schwa es un quebradero de cabeza para muchos angloparlantes nativos, a los que les suelen bailar las vocales cuando tienen que escribir un texto. Es el caso de la archiconocida segunda I de "definitely", la segunda A de "grammar"... o la segunda E de "permanently". Por supuesto, en inglés se está librando, al igual que en español, una guerra abierta entre los HOYGAN (o su equivalente) y los talibanes ortográficos o "spelling nazis".

jueves, 24 de julio de 2008

Koshmar (Pesadilla)

.

Al igual que Cuarta se tradujo por primera vez al español, Novena fue la primera edición que salió en ruso. (Para los más avispados, hay una carta anterior a Novena que también salió en ruso, pero fue en aquellos años en que Wizards decidió que las cartas de presentación salieran en idiomas "raros", y si eran con un alfabeto distinto del latino mejor.) Y como en todo estreno, hubo cosas que se pasaron por alto, concretamente el uso de las cursivas.
En Magic el texto en cursiva sirve para explicar lo que significa una palabra clave como "volar" o "indestructible" o un concepto que no es lo bastante obvio para los principiantes como puede ser el uso del maná híbrido, o bien para darle una ambientación a la carta. Las explicaciones van entre paréntesis y el texto de ambientación va después del texto de reglas. (También para los más avispados, hay una carta que tiene el nombre en cursiva, pero digamos que es una excepción a la regla.)
Pues bien, en muchas cartas de Novena en ruso esto fue lo que falló.
En algunas cartas, como la Pesadilla (Кошмар/Koshmar o Cauchemar), el texto de ambientación no está en cursiva. O igual es que la frase "El trueno de sus cascos pisa los sueños hasta convertirlos en desesperación" tiene algún significado en las reglas del juego. ;)

lunes, 21 de julio de 2008

Thunderheads

.

Tras una semana con dificultades en la conexión y con el escáner, subo una nueva carta con errata. En este caso, sólo tiene errata en foil y no siempre, porque de los cuatro Thunderheads foil en inglés que tengo sólo hay dos así.
Las letras W e Y en el texto que hay en cursiva en la caja de texto (comentarios de reglas y texto de ambientación) están ausentes y son sustituidas por espacios. Además, la palabra "you" queda como "o [espacio] u" (hay un espacio entre la O y la U que no tendría que estar). Curiosamente, la palabra "grew" sí que sale con todas sus letras.

lunes, 14 de julio de 2008

Abrazo hipervóltico


Las cartas alineadas con alguno de los gremios de Rávnica tienen una marca de agua en su caja de texto con el logo de su gremio. Para poner las cosas en el contexto apropiado, en Rávnica hay diez gremios que se corresponden con las diez maneras de elegir dos de los cinco colores de Magic. Así, una carta del gremio Dímir de los espías y asesinos puede ser de cualquiera de estos tres tipos:

  1. tiene maná azul y maná negro en su coste
  2. tiene maná híbrido azul-negro en su coste
  3. tiene maná azul en su coste y una habilidad activada que cuesta maná negro o viceversa

En cualquiera de los tres casos habría un símbolo del ojo-araña de los Dímir en la caja de reglas de la carta.

Por supuesto, esta particularidad del ciclo de Rávnica no podía venir sin un pequeño fallo. El Abrazo hipervóltico es una carta alineada con el gremio Ízzet, ya que es roja pero con una habilidad activada que requiere maná azul. Sin embargo, tiene el símbolo del árbol ardiente característico del gremio Gruul. Y esto es así en cualquier idioma en el que esté traducida esta carta.

viernes, 11 de julio de 2008

Hollín estrangulador


La carta de hoy también es de Espiral del Tiempo y tiene dos erratas. Las dos están en el texto de reglas.
El Hollín estrangulador en español dice que "destruye la criatura atacante objetivo con fuerza de 3 o menos".
La misma carta en cualquier otro idioma "destruye la criatura objetivo con resistencia de 3 o menos". No hace falta que la criatura esté atacando. De hecho, tal como ha salido en castellano, debería ser una carta blanca en lugar de negra, y el cambio en las funciones de cada color llegaría sobre todo en Caos Planar.
Al menos el coste de retrospectiva está bien.

lunes, 7 de julio de 2008

Barcaza de guerra


No me explico qué fase del turno es la fase del "remueve del turno", que es a la que hace referencia esta carta. Sí, eso es lo que pone en la carta. No es ninguna broma, pero sí una errata, y la expresión correcta sería, por supuesto, "hasta el final del turno". Y es que Espiral del Tiempo nos ha alegrado el corazón a los frikis de estas cosas.

sábado, 5 de julio de 2008

Emisaria de la desesperación


Esta errata es muy chorra y ni siquiera sale en todas las Emisarias en castellano. En la nota de copyright la palabra "of" de "Wizards of the Coast" está en negrita. Sí, esa es la errata de hoy. Qué desesperante... XD

viernes, 4 de julio de 2008

Druida del bosque


El Druida del bosque es la típica criatura sin habilidades (o, como dicen en inglés, vanilla creature), pero su texto de ambientación no está en cursiva. Como dije ayer, hay unas cuantas cartas con este tipo de fallo.

jueves, 3 de julio de 2008

Sacerdote de Gix


Parecía que me estaba olvidando de las cartas negras, pero aquí va una que (desde mi profundo desconocimiento del mundo de la competición) me parece jugable y todo. Pero claro, este no es un blog sobre cartas jugables, sino sobre cartas con errata. En este caso hay una errata bastante clara y otra más dudosa.

La clara está en el texto de ambientación, lo que en inglés se llama flavor text, ya que no se distingue fácilmente del texto de reglas al no estar en cursiva. Este error es bastante común, de hecho, varias cartas de 6ª en español y otras tantas de 9ª en ruso lo tienen.

La otra, la dudosa, está en el propio texto de reglas, que dice "Cuando el Sacerdote de Gix entra en juego, añade [tres manás negros] a tu reserva de maná". La forma usual de redactar este tipo de habilidad disparada es "Cuando (...) entre en juego", así, en presente de subjuntivo. Mi duda (y la razón por la que hablo de errata dudosa) es si la oración es gramaticalmente correcta con el verbo en presente de indicativo. Yo creo que no, pero claro, hace años que terminé de estudiar Lengua Castellana a nivel de Bachillerato e igual me llevo una sorpresa...

miércoles, 2 de julio de 2008

Esporogénesis


A veces el nombre de la carta es tan largo que hay que comprimir el tamaño de la tipografía para evitar que ocupe el espacio reservado para el coste de maná (y dicho espacio será mayor si hay muchos símbolos de maná en el coste, claro). Ya he hablado antes de algún error en este sentido.

En este caso, no parece que "Esporogénesis" sea un nombre demasiado largo como para tener que empequeñecer la tipografía, pero sin embargo así se hizo. Eso en sí sería una errata bastante leve, pero es que la cosa no acaba aquí. Los símbolos de maná también se ven inusualmente pequeños y, sin embargo, el nombre del tipo de carta ("Encantamiento") y la mención del ilustrador se ven con un tamaño de letra más grande de lo normal.

Si esta carta fuera una página web, diría que alguien borró accidentamente una etiqueta </small> o algo así.

martes, 1 de julio de 2008

Conocimiento acumu lado


La de hoy entra en la categoría de erratas tipográficas chorras. En el texto de reglas tendría que poner "Roba una carta, luego roba un número de cartas igual al número de cartas de Conocimiento acumulado en todos los cementerios", pero se ha colado un espacio de más que rompe la palabra "al". En dos palabras, im prezionante.